일본영화도 심한 번역문제 > 유머-웃음이 있는 이야기

본문 바로가기

유머-웃음이 있는 이야기

일본영화도 심한 번역문제


1


2






토다 나츠코



해외영화 팬들의 원수



케케묵은 표현에 더해 오역도 많으면서 본인은 "글자수 제한" 이라든가 "직역이 아니니까" 라고 지껄이지만

대부분의 경우는 그런 차원을 넘어선 수준 미달의 번역을 하기 때문에 많은 이들이 싫어한다.

스타워즈에서는 에피1부터 3까지 자막 번역을 담당했는데 에피1이 특히 심하다.

공중기운반선(aircraft carrier) 공중항모면 되잖아...어째서 글자수를 더 늘리는건데


*


전설의 "50mm기관총" 같은것도! (M2중기관총(50인치)를 오역. 원래는 약12.7mm)


*

X 로컬성인 O원주민

X볼런티어군 O의용군

추천94 비추천 67
관련글
  • 어째서 그런 심한 말을 하는거죠?
  • 아침,저녁에는 없는 식곤증, 점심에 심한 이유는?
  • 백종원 너무 폄하가 심한듯
  • 호불호 심한 김치찌게
  • 선조가 이순신 장군님을 의심한 이유.jpg
  • 당이 심한 케이크를 많이 먹으면 안되는 이유
  • 이자리를 빌어 심심한 사과의 말씀을 올립니다
  • 어떤 사람들에겐 패드립보다 더 심한 욕
  • 한심한 인간에게 일침을 가하는 AI.jpg
  • 남자들은 절대로 이해 못하는 성인 여성의 세심한 감수성
  • 실시간 핫 잇슈
  • 박진감 넘치는 1:1 총싸움
  • 생각보다 어려운 소개팅 멘트
  • 남자가 열심히 관리 안 하는 이유
  • 천하제일 쌀먹게임대회 우승자
  • 즐거운 산악 라이딩2
  • (영상) 길거리에서 똥 지리는 영상
  • KPOP 인기가 높아졌지만 아직 따라잡지 못한 일본 문화
  • 일본어가 배울수록 어려운 이유
  • 고양이의 스트레스를 알려주는 장치
  • 내가 읽었던 삼국지는?.jpg
  • 회사소개 개인정보처리방침 서비스이용약관

    Copyright © www.webstoryboard.com All rights reserved.