김성모 느낌의 노벨문학상 작가 작품 번역 > 유머-웃음이 있는 이야기

본문 바로가기

사이트 내 전체검색

유머-웃음이 있는 이야기

김성모 느낌의 노벨문학상 작가 작품 번역

한국어 번역판은 동서문화사판(오정환 역), 북피아판(정인섭 역), 문학동네판(공진호 역), 열린책들판(윤교찬 역) 4가지가 있다. 북피아판은 가뜩이나 어려운 소설을 더욱 이해하지 못하게 만드는 개판번역으로 악명높으며, 특히 이 중 "내게는 신성한 나무가 자라고 있는 창녀리 산 언덕이 보여요."라는 문장이 있다. 갈보를 일괄적으로 창녀라고 바꾸는 과정에서 갈보리가 창녀리로 치환된 것이다. 윌리엄 포크너의 "음향과 분노" 번역서에서 나온 참사
추천90 비추천 53
관련글
  • [열람중]김성모 느낌의 노벨문학상 작가 작품 번역
  • 그야말로 위기라는 느낌의 갤럭시 마케팅팀...
  • 신선한 느낌의 곡? kpop? 일본풍?
  • 은근히 정겨운 느낌의 페루 해병대 모습
  • 실물 느낌의 권은비
  • 최근 실사느낌의 AI 여성 퀄리티
  • 실시간 핫 잇슈
  • 역시 국민연금이 주식 잘하긴 해....
  • 삼성에서 새롭게 선보인 스마트폰 프로토타입
  • 현실적인 가슴 크기류 甲
  • 봇치) 소식 들은 족토의 그림
  • 약사의 혼잣말) 왜 이걸 이제 봤지
  • 우주세기 역대급 배태랑 함장님 브라이트의 지휘능력
  • 킨텍스역 개통으로 발길 뚝 끊긴 전차역
  • 유창한 일본말이다(아님)
  • 서원 훼손 건은 걍 아닥하고 죄송합니다 하는게 이득아님?
  • 해리포터) 우결충 모드인 모자
  • Copyright © www.webstoryboard.com All rights reserved.